Notre Nom
Our Name
Souvent associés aux "bas-fonds", aux bâtiments mal entretenus, aux égouts… les cafards "envahissent" et sont "éliminés" dans un cycle de destruction, de déplacement, de réapparition…
Le cafard, c'est aussi une forme de mélancolie ou hantise apparue lors des campagnes militaires françaises dans le Sahara algérien et devenue une affliction psychique commune, d'abord propre aux colons, puis qui s'est généralisée.
Nous voulons être de ces inéluctables cafards qui hantent l'esprit colonial.
Tell Hum, Kefar Nahum, ou Capharnaüm est une ville côtière du lac de Tibériade en Palestine. Ville ancienne, site de nombreux évènements bibliques, elle est aujourd'hui une ville sanctuaire de la Custodie franciscaine de Terre sainte. Cet ordre franciscain a, entre autres partisans, négocié avec la tribu bédouine des Samakhiyehs (les gardiens de ce territoire appelé jusque là Cushan) pendant près de vingt ans pour en obtenir la possession. C'est en 1894 que les franciscains acquièrent tous les titres de propriété du territoire en question.
Le capharnaüm a subi de ces glissement sémantiques courants dans la politique linguistique hexagonale, prenant le sens de lieux où des objets sont entassés de façon désordonnée. Parmis ses synonymes, on trouve bazar, bordel, ou encore fourbi…
Nous nous situons ainsi dans le capharnaüm; dans l'antre des ruines du colonialisme, au sein de son actualité féroce. Hantés par le présent, par le passé, par l'avenir nous hantons à notre tour la rue, les archives, la feuille blanche.
Nous sommes les Editions Cafardnaüm.
Cockroaches, which are often associated with the bottom of the barrel, with poorly managed buildings and sewers, "infest" and are "exterminated" in recursive cycles of destruction, displacement and reappearance.
To be "enroached," or "avoir le cafard" in french, is also a type of of melancholia, or haunting, that emerged during French military campaigns in the Algerian Sahara. To be "enroached" was a commonplace psychological affliction for colonizers, and then became a broader, generalized affect as the expression entered the colloquial landscape of french affects.
We pledge allegiance to these cockroaches, and their ineluctable haunting of the colonial mind.
Tell Hum, Kefar Nahum, Capernaum and in French, Capharnaüm, is also the name of a town on the banks of lake Tiberias in Palestine. This ancient place of biblical import is now a "sanctuary" owned by the franciscan order of the Custody of the Holy Land. The order was one of several parties looking to gain possession of the land in the 1800s: negotiations between prospective buyers and the Samakhiyeh bedouin tribe (the wardens of this land which had thereunto been called Cushan) lasted for nearly twenty years until 1894, when the Franciscans acquired all property deeds to Capernaum.
The capharnaüm has been semantically displaced, stretched and distorted beyond recognition by French linguistic politics. In current usage, the word has come to mean a disorganized space crammed with stacks of messy, random and eclectic objects.
This is where we place ourselves: in the capharnaüm, in the deep ruins of colonialism and in its current, violent/brutalizing present. As the present, past and future haunt us, so we, too, haunt the streets, the archive and the blank page.
This is Cafardnaüm Press.